班德拉(班杜拉)
体育知识网给大家浅谈下,以及班德拉维基百科对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏体育知识网喔。
本文看点:
德克萨斯州有哪些好的旅游景点
德克萨斯州好玩的景点还是很多的,可以看看以下景点
-
姚明餐厅
姚餐厅位于休斯敦西城区最繁华的高档餐饮街威斯海默街9755号,附近有很多有名的餐馆,生意都非常好。这里离休斯敦的中国城很近,只有15分钟左右的车程,地理位置得天独厚。
-
休斯敦
-
达拉斯
美国南部工业城市达拉斯(Dallas)位于得克萨斯州北部,跨特里尼蒂河两岸,西距沃思堡48公里,是州内仅次于休斯敦的第二大城市。面积862.5平方公里,大市区面积2331平方公里。
-
奥斯汀
-
德克萨斯
-
德克萨斯交通博物馆
德克萨斯交通博物馆位于德州的圣安东尼奥市,完全是由志愿者成立和管理的,经费也是游客的参观费用,完全没有政府资助。博物馆是为了保护德州的交通历史和手工艺品而成立于1964年,占地面积40英亩,收藏有火车模型和各种机动车。
-
馆内收藏有汽车、消防车、马车、铁道模型、拖拉机和发动机,汽车有1924福特卡车、1928Durant Star M2 Coupe、1929Ford Model A Truck、1936雪佛兰轿车、1938雪佛兰轿车、1963林肯•大陆等;马车有1898维多利亚篷车、1903斯图贝克马车等。博物馆内的铁道模型分为不期和不用风格,为德州铁路的缩小模型,让游客可以对铁路历史有更深刻的了解。德克萨斯交通博物馆每周开馆三天,周五为上午的9:00至下午的3:00,周末为上午的10:00至下午的5:00,游客可以选择其中的任意一天参观。
-
布兰科州立公园
布兰科州立公园位于德克萨斯州布兰科市南部的布兰科河附近,成立于1934年,最大的用途就是为市民服务,是最受市民欢迎的休闲胜地之一,也是感受大自然,享受生活的好去处。
布兰科州立公园内种植有大面积的雪松和美洲山核桃树,因露营和野餐而知名。园内有大面积的绿色草坪和充足的暖洋洋的阳光,最惬意的事情莫过于静静的躺在碧绿的草坪上享受阳光,让任性的阳光肆意的挑逗脸庞。公园的娱乐活动很多,包括有垂钓、划船、露营、远足、野餐、游泳等,钓鱼的老人往往在这里一钓就是一天,不管有没有钓到鱼,即使钓到鱼也是放回去,享受的就是这份内在的乐趣。和煦的阳光,暖暖的微风,惬意的午后,单单是坐在布兰科州立公园就是一种人生的享受。
除此之外,园内还有一些调皮的小动物,包括海狸鼠、绿头鸭、浣熊、犰狳以及松鼠,它们和游人并不陌上,大摇大摆的跑来跑去,好不快乐。
-
奥斯汀动物园
奥斯汀动物园位于奥斯汀的西部,于1990年开园,占地面积20英亩,既是一个非盈利性的动物园,也是一个动物收容所,为需要帮助的动物提供援助和解救,每年约有20万游客来此参观。
奥斯汀动物园内有100多种,超过300多只动物和鸟类,规模不算是很大,但已成为奥斯汀最知名的动物园。动物园最开始的时候是一个山羊牧场,1990年的时候成为日安牧场,养殖的主要也是当地的一些动物,国外动物占少数,之后改名为奥斯汀植物园收养那些国内外的流浪动物。目前,园中的动物包括非洲狮、孟加拉虎、美洲狮、美洲虎、猴子、北美黑熊、尾狐猴、箭猪以及孔雀等。
在2009年,动物园还收养了4只被人遗弃的狼狗,2010年还从一个私人养殖家中获得两只巴巴里狮,巴巴里狮非常罕见,野生的已经灭绝,由于园内工作人员的照料,两只小幼崽已经平安降生。
德克萨斯州有哪些好玩的地方
7. 丰富多彩的户外运动
帕德拉岛国家海滨公园
8. 德克萨斯州高尔夫运动
9. “世界现场音乐之都”奥斯汀
10. 达拉斯六楼博物馆
尤先科的人物评价
乌克兰的《今日报》评论说,尤先科选择班德拉为“国家英雄”,只说明班德拉是尤先科的英雄,也是的“英雄”。尤先科颁的奖,其实是给他自己;而他自己在致谢幕辞。尤先科时代即将结束了。1月17日的初选,打散了民族主义者的选票,暂时落后的季莫申科还有聚拢民族主义者选票的机会,但即使季莫申科在第二轮胜出,也只不过是极端民族主义的反革命胜利。
橙色革命后,他领导的政府把财政预算的80%都分发给民众,此举导致严重的通货膨胀,人民生活水平大幅下降。
上任不久便与同属联盟和重要支持对象尤莉娅·弗拉基米罗芙娜·季莫申科决裂,他于9月8日解除了其只担任七个月的总理职务。唯翌年地区党在国会选举后联合社会党组成联合政府后,他领导的政党被迫再与季莫申科的政党乔国党合作。2007年他解散国会提前国会选举,与乔国党联同取得仅过半的国会席次,季莫申科其后出任总理。
在尤先科的五年任期内,几乎每年都出现严重的政治危机。由于反俄立场鲜明,加上亲美和对俄不妥协,任内与俄罗斯关系紧张,俄罗斯多次以切断天然气作威胁。2008年俄罗斯出兵格鲁吉亚后,双方关系更形紧张。
翻译西方人名时是否有必要翻译得像中国人名呢?
个人觉得不可一概而论,主要看翻译是为什么0。约定俗成或者本人有确定的汉语名字,应遵从既定的通译法。比如Adam Smith翻译成亚当斯密,Einstein翻译成爱因斯坦均属约定俗成,Herbert Simon翻译成司马贺,James Cahill翻译成高居翰均属本人有确定的汉语名字。1。偏重故事情节的翻译以文学翻译为代表,其的主要目的是为了读者能欣赏故事,人名的命名所以语言上应该和故事相一致,选字在字音和字义上都做贴合原文的调整,中式西式倒在,比如Jean Valjean的台湾译法“尚万强”虽是中式,很好的体现了Jean Valjean这个人的顽强精神,比大陆通译的“冉阿让”要好得多。2。偏重讲述事实的翻译以学术翻译和新闻翻译为代表,其的目的是为了读者能够参阅、引用和检索相关资料,对音、意都不是很重视,应该采用各种人名词典中的“通用译法”,也可以采用其它前人用过的译法。无论怎样翻译,均要用括号注明原文以便查阅。3。无论怎样翻译,均应遵从前后一致原则。曾经见过一本书中提到同一个人Bandura,一会儿翻译成班德拉,一会儿翻译成班得拉,一会儿又是班杜拉,这样必然会引起读者的混淆。