孔夫子搬家(谐音双关歇后语的写法)
杜老师
我在读书看报时,发现谐音双关的歇后语中,括号的用法不一致。例如,有的写“孔夫子搬家——尽是输(书)”,有的写“孔夫子搬家——尽是书(输)”。请问哪种写法比较妥当?谢谢!
贵州读者石敦奇
石敦奇先生
现在读物中,的确存在这两种写法。
“孔夫子搬家——尽是输(书)”,是谐音双关的歇后语。《现代汉语学习词典》(商务印书馆,2010年版)中有“孔夫子搬家——净(尽)是输(书)”及“打破砂锅——问(璺wèn)到底”“小葱拌豆腐——一清(青)二白”等例句。《现代汉语学习词典》的这种写法,是把通过谐音双关表达的意思放在前面,把字面上的意思放在括号里。例如“孔夫子搬家——净(尽)是输(书)”中,“输”是要表达的意思,“书”则是字面义;“打破砂锅——问(璺)到底”中,“问”是要表达的意思,“璺”(器皿上的裂纹)则是字面义。也就是说,把体现“表达意”的字放在括号前,把体现“字面意”的字放在括号内,这种写法比较妥当。
这种写法是从话语所要表达的意思着眼的,目的是让读者一目了然地知道所要表达的意思,因而把显示说话人意思的字放在前面,把说明字面意思的字放在括号中。
在《现代汉语词典》中,有“打破砂锅问到底”的词条,释义中解释说“‘问’跟‘璺’谐音。”该词典的这个写法没有在这种歇后语的类似“谜底”“谜面”的前后两部分之间使用破折号,也没有使用括号来注明“字面意”。我认为,这是因为该歇后语早已习见常用,在口语中已经凝固成一个词了,所以采用这种写法。
建议对一般的谐音双关歇后语采用上面提到的《现代汉语学习词典》中的写法,而对于《现代汉语词典》等工具书中已经“词化”了的歇后语,可采用词典中的词形。
需要注意的是,“孔夫子搬家——尽是输(书)”中的括号,是用来标示说明性词语的,不宜写成引号。
《语言文字报》原主编杜永道
f1赛车
- 爱德华篮球之路成长鼓舞人心,梦想照亮前程,
- 孔帕尼:勒沃库森采取守势并不让我意外尚未考
- 阿贾克斯足球俱乐部
- 保罗持续努力,备战季后赛,力争取得进步
- 布鲁克斯伦纳德篮球技艺均衡攻防俱佳运动员
- 退钱美记疯狂吐槽季前赛无转播:联盟通都看不
- 奥运女足预测比赛结果
- 汤普森惊艳瞬间勇士胜步行者,乔治表现徒劳
- 森林狼和热火交易谈判失败,热火失去巴特勒机
- 微笑刺客谈当代球星非凡表现历史级别的风采
- 明日鹿战太阳对决,杜缺席字母哥疑缺,对决动
- 西蒙斯意外撞伤洛里裆部,男子篮球赛场之痛事
- 利拉德对入选75大感意外,惊喜之中透露麦迪卡特
- 西蒙斯助攻数领跑全联盟,场均达十多次助攻表
- 巴尔韦德晒同苏亚雷斯合照:第一张是我首秀时
- 詹氏策略关键剖析错失良机或导致对手得分