史密斯行动2-史密斯行动 龙凤斗

足球明星 2022-11-23 11:15www.1689878.com足球直播

本文由体育爱好者Shawn Rosario投稿,除了,我们还提供了史密斯行动原著,行动代号2,史密斯行动结局,希望本文能为您找到想要的体育资讯。

本文看点:

史密斯夫妇主演是谁_史密斯夫妇高清网盘在线观看

链接https://pan.baidu./s/1LpK6DCReJ9WxHdj7mTAGzg

 提取码1144

导演: 道格·里曼

编剧: 西蒙·金伯格

主演: 布拉德·皮特 / 安吉丽娜·朱莉 / 文斯·沃恩 / 亚当·布罗迪 / 凯丽·华盛顿 / 更多…

类型: 喜剧 / 动作 / 爱情

制片国家/地区: 美国

语言: 英语 / 西班牙语

上映日期: 2005-07-08(中国大陆) / 2005-06-07(加州首映) / 2005-06-10(美国)

片长: 120分钟 / 126分钟(导演剪辑版)

又名: 史密斯行动 / 史密夫决战史密妻(港) / 史密斯任务(台) / 史密夫对史密妻 / 史密斯交锋 / 床中谍(豆友译名)

IMDb: tt0356910

剧情简介 · · · · · ·

  约翰(布拉德•皮特 Brad Pitt 饰)和简(安吉丽娜•朱莉 Angelina Jolie 饰)已经结婚了7年多,生活就像淡水般无味。婚姻就像坟墓,让他们过着死水一潭的生活。这仅仅是表象。背后他们各有刺激惊险的职业——约翰和简分属两个不同的秘密杀手机构,但彼此却不知道对方的职业身份。直到他们接到一个任务,刺杀目标竟是同一人。身份的真相才开始慢慢揭开。

反复的试探和猜测,简终于不小心说穿了自己身份。于是一场同室操戈不可避免的发生了。他们也开始意识到,自己只是组织的一个棋子。而眼前的,是共同生活了7年的爱人。

威尔史密斯的有几部电影都带有“全民”儿子,是一个系列的吗?

  这只是翻译的问题,很误导观众的。请看这篇文章。

  说到电影片名的译法,却是越看越不顺眼,不得不说几句。现在外来影片的译名,顺意性太大,太过于自由发挥,把很多本来美妙的名称糟蹋得一塌糊涂,其中以台湾、香港两地的电影翻译工作者们“贡献”最大。粗粗归纳,大概有以下十种情况

  1、四字情结
  看多了影片,会发现四字译名最多,估计感觉叫起来好听,容易上口,但大量的译名都是四字,未免过于单调吧。像莎翁情史、烈火悍将、死亡诗社、夺面双雄、帝国骄雄、木马屠城、金刚屠龙、狂蟒之灾、越战忠魂……莎翁情史,不如直译为“恋爱中的莎士比亚”(原名Shakespeare in Love),情史,按我的理解是整个感情历史;而“恋爱中的莎士比亚”仅仅是一种状态。死亡诗社,原片名是Dead Poets Society,正确的译法应该是“死亡诗人俱乐部”,死亡修饰诗人,而非诗社,而且片中,“死亡诗人”确是一个群体的称呼。上面两个例子都是“硬压缩”的典型。
  Mystic River神秘河,意境很好,译成“悬河杀机”,完全破坏掉了。
  《钢琴家》译为“钢琴战曲”、“战地琴人”,特别是后一个,笑破肚皮,什么玩意儿呢?有叫琴人的吗?
  奇怪的是,《杀死比尔》好好四个字,却非要弄成“标杀令”,简单问题复杂化。

  2、寻亲情结
  还有喜欢把本土的一些片名直接改用于外来影片的译名。像梅尔.吉布逊的《勇敢的心》,被译为《英雄本色》,跟吴宇森导演、周润发主演的黑帮片同名,甚至连一个字都懒得改,“英雄本色”这个叫法倒是有气势,但吴导演已用过,拿出来套在别人头上,就逊色很多了。还有《一个莫希干人》(下面将说到),显然,可怜的灵感来源于《满清一个太监》。

  3、片面追求气势,装神弄鬼
  还有喜欢片面追求名称的气势,故弄玄虚,却不知强奸了多少原意。《独立日》,译为“天煞地球反击战”,什么叫天煞啊?恐怕大多数人不知所云吧。好好的名字非要装神弄鬼一番。奇幻电影《伊拉贡》(Eragon,也有译成龙骑士,倒说得去)拍得臭哄哄,本不值一提,但因为另一个译名实在太恶心了,不得不说,听好《侠影魔龙》就是港译法的最新贡献!把正义的龙变成魔,估计导演知道后会吐血吧。
  《的苏格兰王》,原名“The Last King of Scotland”,这个名称本来是乌干达独裁者阿敏给自己的称号,因为他一直仇视英国,亲近苏格兰,还曾经狂妄地宣称将组织解放军去把苏格兰从英国统治下解放出来,在片中有记者也问起这个问题。,片中另一个男主角,来自苏格兰的青年医生尼古拉斯,从一个毕业生直接变为备受宠爱的总统私人医生,享受荣华富贵,甚至坐在总统车中,乌干达老百姓以为是总统本人,欢叫着追捧着,让他享受片刻的帝王待遇,片名也对此暗中有所映射,所以直译为“的苏格兰王”可谓非常切题。港译为《末代独裁》或《末世独裁》,就离题了,独裁未必末代吧。港译中,凡有LAST都喜欢译为“末代”、“末世”、“末日”,所以另一部小成本影片《The Last legion》(的兵团)又被翻译成“末日兵团”就不奇怪了。
  ,也有例外,比如《The Last of the Mohicans》(的莫希干人),不译为“末代”啦,译成“一个莫希干人”,初一看觉得不错,仔细一瞧,不对,Mohicans是复数,而且片中讲的绝对不仅仅是一个莫希干人,而是三个(尽管其中男主角拥有白人血统),港译的来源估计是受到港片《一个太监》的影响,可是不动脑子,直接套用。

  4、缺乏常识
  港台弱智翻译的最高境界莫过于尼古拉斯主演的《8MM》(8毫米),稍读过数学的人都知道,MM是毫米的简称,港译偏要译成“8厘米”,厘米的简称应该是CM。而且8毫米,是一种胶片的规格。对于这个最基本的译名错误,很多人却舍不得花点精力去求证纠正,而是直接引用,于是错误越来用越广,人心的浮躁可见一斑。
  Contact《接触》讲的是跟外星人的接触,译成“接触未来”,我怀疑翻译工作者根本就没有看完全片,因为整片似乎没有涉及到“未来”,都是讲当前的接触。
  《风语者》是人们对二战中用民族语言为情报作贡献的纳瓦霍族人的称呼,翻译成“追风战士”,太搞笑了,初一看以为是青春偶像剧。

  5、牵强附会
  把“Enemy of the State”(国家的敌人)译成“全民公敌”本来就有问题,“国家”等同于“公民”么?这里STATE特别应该是国家机构,大概觉得“全民公敌”,又是四字,叫起来顺口吧。如果事情到此为止,那就算了,不行,接下来,威尔史密尔和他的电影连续被强奸了,“我,机器人”被译为“机械公敌”,“hitch”译为“全民情敌”,就仅仅为了硬凑成一个系列,不伦不类。
  另一个硬凑的例子是塞尔吉奥•莱昂内的所谓“往事三部曲”,简直是瞎扯。严格来说,只有《美国往事》和《西部往事》才是直译名,另一部所谓的《革命往事》根本就是乱翻,本名是A Fistful of Dynamite,一束火药。据说莱昂内本人也从来也不知道自己有过什么往事三部内的事。
  西部片译名喜欢用“狂沙”一词,像西部往事,有译成“狂沙十万里”,莎朗•斯通和莱昂纳多•迪卡普里奥的The Quick and the Dead,应该指两个杀手的特点,一个QUICK,一个DEAD,却被译成“凤舞狂沙”,更莫名其妙的是“致命快感”一说。讲述沙漠骑士的《Hidalgo》译为“狂沙神驹”,,还有车舞狂沙、凤囚狂沙、日落狂沙……怎么听怎么拗口。
  由此“联想”到,美国男篮,自从梦一队以来,一直被我们称到现在的梦七队,其实从第四届后,美国人已经不称自己为梦之队了,倒是我们自己一厢情愿。

  6、画蛇添足
  “The Deer Hunter”本来直译《猎鹿人》挺好嘛,非要加多两个字,“越战猎鹿人”,把观众当作白痴?《第六感》,大家都知道是什么回事,非要叫“灵异第六感”。类似的还有Munich《慕尼黑》,译为“慕尼黑惨案”,Crash《撞车》译成“冲击效应”,

  7、以偏概全
  《特洛伊》,本来三个字言简意赅,符合这种历史战争巨片的命名,非要变成“木马屠城”,可知,木马屠城仅仅是这整场战争的一部分,根本无法概括全貌。《金刚》译成“金刚屠龙”,同样的,屠龙只是其中一个小片段,整个影片这么长,用这么短的片段来概括,太莫名其妙了。

  8、起哄
  不知从什么时候开始,“风云”开始流行,像赌城风云、白宫风云、迈阿密风云、监狱风云、无间风云、西部风云、纽约风云……任何跟黑帮,或者宏大叙事相关的,都要用上“风云”两字,想象力极其贫乏。
  “黑帮”一词的使用频率也颇高,像纽约黑帮、黑帮暴徒、鲨鱼黑帮、黑帮悍将、黑帮风云……
  “追缉令”也常用,像《低俗小说》译成“黑色追缉令”,《七宗罪》译成“火线追缉令”,还有媚力追缉令、红粉追缉令、杀戮追缉令、外星追缉令……
  还有,我发现“悍将”一词也极为常见,这样一个看似强悍、实是拗口至极的叫法出现频率高得惊人,像悍将情仇、追命悍将、摩天悍将、烈火悍将、 魔鬼悍将、时空悍将、 超时空悍将、执法悍将、催眠悍将、头号悍将、星际悍将、城市悍将……不行,再列举下去,我感觉就要呕吐了。
  对了,还有“神鬼”两字,神鬼传奇(木乃伊)、神鬼奇航(加勒比海盗)、神鬼无间(无间道)、神鬼玩家(飞行者)、神鬼追缉、神鬼帝国、神鬼战神、神鬼战将、神鬼战士(角斗士)、神鬼悍将……不行了,已经吐了。
  题外一下,受此影响,我发现新浪NBA频道的标题也动不动用“悍将”,随手一查,比比皆是霍里恶肘掀翻纳什 火爆主帅悍将贝尔险酿斗殴/马刺夺冠功臣心生离意 阿根廷悍将欲试水自由市场/火箭大前锋终有着落 3年1000万签阿根廷悍将斯科拉/前瞻背靠背火箭遇巨人杀手 山猫悍将瞄准纪录/火箭夏季全力追逐得分后卫 国王悍将是最佳选择。
  ,“煞星”、“至尊”等译名也很常见。

  9、自作聪明
  《英国病人》译成《英伦情人》,恶俗无比,离题万里,又另有个恶心译名叫《别问我是谁》。《洛丽塔》是把同名小说搬上银幕,小说已经名扬天下了,洛丽塔三字也已经成为特定含义,可是非要掉书袋,译成“一树梨花压海棠”,这下,又顺手糟蹋了苏东坡大人。类似的有《安娜-卡列尼娜》译成“浮世一生情”。《City of God 》上帝之城是人们对巴西里约热内卢的称呼,却自作主张译成“无主之城”,大概自以为了解剧情,提前发布简介吧。Million Dollar Baby百万宝贝,译成“登峰造击”,拗口得要命。
  Sleepy Hollow沉睡谷是故事发生的地方,却帮它改名为断头谷,要用血腥字眼才能引人注意。
  《沉默的羔羊》已经出名了,其实原意是“羔羊的沉默”,不同的译名,含义完全不同了。
  《21克》是一部结构很棒的影片,传说灵魂的重量为21克,于是翻译工作者心急如焚,以为观众不懂,直接把片名译为《灵魂的重量》!这就像看悬念片之前,别人提前把结果告诉你一样,令人讨厌。
  《银河系漫游指南》出自同名著名小说,却成“星际大奇航”。

  10、恶俗口语化
  《离开拉斯维加斯》译成“两颗寂寞的心”,《杀手莱昂》译成“这个杀手不太冷”,《墨西哥往事》译成“英雄不回头”,变得一点都不好玩了。更恶心的莫过于“刺激1995”,其实就是《肖申克的救赎》,我不知道前一个译名是怎么来的。《西西里的美丽传说》原名是Malèna,我觉得这个翻译得倒不错,但又有另一个译法了,叫“真爱伴我行”,俗得不能再俗了。似乎要与此响应,《天堂电影院》叫“星光伴我心”,《放牛班的春天》叫“歌声伴我心”,原来是三部曲!

  我还发现,热门的影片受糟蹋的可能性更大,冷门的影片一般翻译得中规中矩,估计港台翻译工作者分身乏术吧,正好,留一部分给人试试吧。

  太多了,无法一一简述,列表如下吧,欢迎补充
  12猴子—->未来总动员
  人类之子—->绝种浩劫/硕果仅存
  火龙帝国—->火焰末日
  剪刀手爱德华—->幻海奇缘
  美丽心灵—->有你终生美丽
  飞行者—->神鬼玩家
  亚瑟王—->王者无敌
  圣徒指南—->放下屠刀
  好家伙—->盗亦有道
  阿拉伯的劳伦斯—->为阿拉伯世界而战(哈哈,这个太有才了)
  角斗士—->帝国骄雄/神鬼战士
  天国王朝—->王者天下/天国骄雄
  不可饶恕—->豪情盖天
  墓碑镇—->绝命终极者
  300勇士—->战狼300/300壮士:斯巴达的逆袭
  硫磺岛来信—->硫磺岛战书(战书?MY GOD)
  父辈的旗帜—->硫磺岛的英雄们
  全金属外壳—->烈血焚城
  史密斯夫妇—->史密斯行动
  美国丽人—->四季开花的红蔷薇
  我们曾是战士—->越战忠魂
  黑鹰坠落—->黑鹰计划

盟军2拯救史密斯隐藏关怎样排兵布阵?

在箱子里有,不要放过每一个箱子、柜子

不要布阵,把所有的人(包括营救的那些人)都进入到关押贝雷帽的那间阁楼上,守住楼梯口,利用狙击手在窗口那里消灭敌人,也起到引诱敌人的作用,还有就是不要让你的人靠近窗口,他们会扔手榴弹的

这样基本上可以干掉90%以上的人,等到只剩下一些固定哨和坦克的时候,再出去,很轻松的就搞定了

这种方法有些笨,时间比较长,可以试试看的

记住要经常保存

Copyright © 2016-2025 www.1689878.com 体育知识网 版权所有 Power by

足球|篮球|NBA|奥运|网球|高尔夫|田径|游泳|排球|赛车|比赛|亚运会