奇才队英文名(台湾对NBA的独特音译:科比叫拜仁

体育百科 2022-11-18 19:00www.1689878.com体育运动

随着近些年来NBA的全球化发展,在全世界各个地区都有着极大的影响力,为此NBA针对各个地区也会根据当地特色制定针对性的篮球文化,也NBA给予各个地区的人留下的印象也不尽相同,就拿国内来说,虽然都属于中国市场,大陆地区、台湾省和香港地区对于NBA的认知就有诸多不同,特别是一些NBA球员和NBA球队的名称都不一样,常常会导致彼此不认识对方所说的球队的笑话,不过台湾省的一些翻译也很有自己的特色,下面就来看看NBA在大陆和台湾不一样的翻译吧。



球队篇在球队队名上,内地和台湾翻译有许多不一样,就拿NBA传奇球队波士顿凯尔特人来说,在大陆根据音译直接翻译为凯尔特人,并且这也是一个有着悠久历史的球队,在台湾,却将凯尔特人翻译为塞尔蒂克,不仅是繁体字书写,就连发音也不尽相同。



除了凯尔特人队之外,一支传奇球队纽约尼克斯,台湾地区的翻译也与大陆有许多不一样,在台湾纽约尼克斯直接被翻译为纽约尼克队,虽然看起来差不多,显然大陆的称呼更加顺口一些。除了这几支队伍以外,还有许多队伍的翻译也是非常有意思,像刚刚拿到2018-19赛季总冠军的多伦多猛龙队,就被台湾民众翻译成非常霸气的暴龙队,印第安纳步行者队被翻译成遛马队,雄鹿被翻译成为公鹿,奇才队则是依据英文翻译被称为巫师队,有意思的是其他球队基本上都是球队名称不同,孟菲斯灰熊队则是地名被翻译为曼菲斯,可以说差距还是相当大。







球员篇除了球队的翻译不同之外,在球员名称的翻译上差距更大,像传奇篮球之神迈克尔乔丹就被翻译为米高佐敦,是不是感觉有点像街道名称



而科比-布莱恩特更是被直译为高比拜仁,虽然看起来有些奇怪,这样翻译也是为了与闽南语更加贴切,不过这两个翻译看起来还不算太有特点,像龙王克里斯-波什,在台湾就被翻译成为克瑞斯-霸许,跟他的龙王称号还是非常贴切,而斯托克顿则是被翻译为史克顿。



最霸气的还是勒布朗-詹姆斯和卡梅隆-安东尼,两位都是NBA2003届球员的翘楚,老詹的翻译非常霸气,叫做雷霸龙-詹姆士,而卡梅隆-安东尼则是被翻译成为卡梅龙-安瑟尼,两条龙的争夺,也确实非常符合两个人的气质!




特约编辑苏大强

Copyright © 2016-2025 www.1689878.com 体育知识网 版权所有 Power by

足球|篮球|NBA|奥运|网球|高尔夫|田径|游泳|排球|赛车|比赛|亚运会